0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Гратен из цветной капусты

Гратен с цветной капустой – вкусное, низкокалорийное, аппетитное и очень нежное на вкус блюдо, которое украсит и праздничный стол, и повседневное меню. Укутанная в густой сливочный соус, припорошенная хрустящей хлебной крошкой и запеченная под ароматной, тягучей сырной корочкой, цветная капуста, приготовленная по этому рецепту, получается невероятно аппетитной на вид и совершенно незабываемой на вкус. Попробуйте!

Подготовьте ингредиенты по списку.

Замочите цветную капусту в холодной подсоленной воде на 5-10 минут. А затем ополосните проточной водой и разделите на небольшие соцветия. Замачивание в солевом растворе позволит тщательно очистить цветную капусту.

Вскипятите 2 литра воды. Когда вода закипит, добавьте 2 ст.л. соли и кусочки капусты. Снова доведите воду до кипения и варите капусту 3 минуты, с момента закипания воды.

Затем ополосните капусту в холодной воде и слегка обсушите. Контраст горячей и холодной воды остановит процесс приготовления капусты. Соцветия останутся в состоянии полуготовности, в процессе дальнейшего запекания в духовке дойдут до полной готовности, станут мягкими, нежными на вкус, но при этом сохранят свою форму.

Подогрейте молоко, не доводя его до кипения. Для приготовления соуса к капусте необходимо теплое молоко или молоко комнатной температуры.

На небольшом огне растопите сливочное масло.

Добавьте пшеничную муку.

Помешивая, обжарьте смесь 2-3 минуты, до золотистого цвета и появления аромата.

Затем влейте теплое молоко и хорошо все перемешайте венчиком, чтобы не осталось комочков.

Постоянно помешивая, на среднем огне доведите смесь до кипения. Как только смесь закипит, уменьшите огонь до минимального, и помешивая, готовьте соус еще несколько минут, пока он не загустеет.

Затем выключите огонь и добавьте мускатный орех, соль, молотый черный перец по вкусу и 2/3 натертого сыра. Хорошо все перемешайте.

В форму для запекания добавьте примерно 1/3 подготовленного соуса и распределите его лопаткой по дну формы (я использую форму диаметром 28 см).

Затем добавьте цветную капусту.

Влейте в форму оставшийся соус и равномерно распределите его лопаткой по поверхности соцветий капусты.

В отдельной емкости соедините оставшийся сыр и панировочные сухари (я использую сухари панко домашнего приготовления). Хорошо все перемешайте и присыпьте получившейся смесью гратен.

Добавьте в форму несколько кусочков сливочного масла. Поместите подготовленный гратен в разогретую до 175 градусов духовку и выпекайте 25-30 минут до золотистого цвета.

Гратен из цветной капусты готов.

Несмотря на довольно легкую основу из цветной капусты, гратен получается питательным и сытным. Блюдо можно подавать как самостоятельно, так и в качестве гарнира. Для придания блюду еще более яркого, праздничного вкуса вместо обычного твердого сыра используйте более ароматные грюйер (50 г) и пармезан (3-5 ст.л.).

Гратен из цветной капусты – общие принципы приготовления

Капусту всегда предварительно обрабатывают. Для этого кочан промывают, делят на небольшие соцветия. При необходимости пучки срезают ножом. Мясистые и жесткие части удаляют. Обычно отваривают соцветия в подсоленной воде. Можно запечь в духовке. Затем кусочки укладывают в форму, часто к ним добавляют другие продукты.

Читать еще:  Пицца на молоке

С чем готовят гратен:

• рыба и морепродукты;

Ингредиенты в форме всегда заливают соусом. Замечательно подходит классический соус бешамель. Часто делают болтушки на основе яиц и молочных продуктов. Всегда добавляют сыр. Небольшое количество используют для посыпки. Необычной корочку делают сухари. Можно использовать уже готовый продукт для панировки либо натереть черствый хлеб.

Как подготовить продукты к запеканию?

Предварительная подготовка цветной капусты одинакова для любого рецепта запеканки:

  1. Вилок моют, обрезают с кочерыжки листья.
  2. Кочан разбирают на отдельные соцветия.
  3. Бланшируют в кипящей подсоленной воде 5–15 минут (в зависимости от размеров соцветий).
  4. Откидывают на дуршлаг. Остужают.
  5. Соцветия нарезают средними по величине кусочками.

Остальные овощи чистят и моют. Плоды с плотной мякотью бланшируют. Лук и морковь пассируют на сковороде до мягкости.

Мясные и морепродукты перед запеканием с капустой в духовке отдельно доводят до готовности (отваривают, обжаривают).

Перед запеканием цветную капусту, как и брокколи, нужно немного отварить, чтобы она в готовом блюде получилась мягкой и нежной. Сполоснув кочан, разбираем его на соцветия и провариваем их, опустив в подсоленный кипяток, в течение 3-4 минут. Затем откидываем на дуршлаг, чтобы стекла вода. А пока соцветия остывают, приготовим соус.

В небольшом сотейнике растапливаем сливочное масло.

В растаявшее масло всыпаем муку и хорошо растираем, чтобы не оставалось комочков.

Затем вливаем молоко и, помешивая, провариваем на небольшом огне до загустения соуса. В классический соус бешамель добавляют щепотку молотого мускатного ореха, но я в этот раз решила обойтись без данной приправы.

В смазанную маслом форму выкладываем цветную капусту.

Равномерно поливаем соусом из ложки.

И посыпаем тёртым сыром.

Запекаем цветную капусту в духовке при 180С примерно 25-30 минут, до румяной сырной корочки.

Нежная капустка в густом тёплом соусе, с подплавленным сыром – очень аппетитное сочетание!

А можно ещё и холодной сметанкой полить, и зеленью украсить.

  • Капусту делим на соцветия, отвариваем в подсоленной воде до полуготовности — аккуратно, лучше не доварите, чем переварите, иначе гратен превратится в запеканку, это тоже вкусно, но не про то сегодня речь. Сливаем воду, обдаем холодной водой.
  • Готовим соус. На сковороде растапливаем сливочное масло, всыпаем муку и обжариваем ее до легкой золотистости, после чего небольшими порциями добавляем молоко. Влили 20-30 г — размешали полностью до однородности. Добавили еще чуть молока — снова размешали до однородности, и так далее. Готовый соус должен быть не густой — скорее, просто загустевший. В конце добавляем соль, перец и — обязательно — пару щепоток мускатного ореха.
  • Выключаем огонь и добавляем в сковороду тертый сыр.
  • Берем форму для запекания, на дно выливаем примерно 1/4 часть соуса, выкладываем половину капусты, заливаем еще четвертой частью соуса, затем снова капуста и оставшийся соус. При желании верх гратена можно присыпать смесью тертого пармезана и хлебных крошек, мне обычно лень, я не делаю.

    Читать еще:  Десерт из сметаны с желатином

    Запекаем при температуре 180 градусов примерно 25 минут.

  • Приятного аппетита!
  • Отзывы (12):

    Надя, отличный обед! Цветная капуста и грибы. -это очень сытно и вкусно :)) Хочу спросить: многие названия ты так и пишешь без перевода на иностранном. здесь-гратен, а почему не переводишь. -это ведь самая настоящая запеканка :)) 😉

    Спасибо, Оля! По поводу названий. думаю, есть разница между гратеном и запеканкой, пловом и кашей, фриттатой и омлетом, пастой и макаронами.Все-таки для национальных блюд принято оставлять и названия национальные, если, конечно, их не видоизменили до неузнаваемости. Гратен переводится как «корочка», и это его обязательное свойство, у запеканки может корочки и не быть, как, например, у творожной, у рисовой, у картофельной.

    Надя, я не согласна. Названия-это не личные имена, кот не переводятся. На других языках переводят всё, если соответствующее название блюда существует. Почему-то в русском стало модой употреблять слова без переводов. Интересно, что бы было, если я вдруг перестану переводить. тоже введу кучу новых слов в русский. Плов-это не каша, есть каша, а есть плов, но паста-это все макаронные изделия, гратин ( французский)-самая настоящая запеканка (даже Google-переводчик выдаёт), по-немецки тоже Gratin, фриттата (итальянский)- омлет. Это всё равно, как многие немецкие названия пишут просто русскими буквами. «кухен со штрейзелем», причём безграмотно: слова «штрейзель» не существует, а есть «штройзель», но конечно, не все знают правила чтения букв, вот и пишут как видят, а на самом деле по-русски- это пирог с крошкой. И Вот в таком роде и все остальные иностранные названия. не грамотно это. Здесь я могу спорить до посинения. 😉

    Оля, если хочешь спорить до посинения, то без меня 😛 Я приведу еще аргументы и на этом остановлюсь.

    Вот ты говоришь, что плов — это не каша, а что это? В русской кухне все, что варится из круп — каши. Причем не важно, какие они — рассыпчатые, вязкие или жидкие, с молоком, с мясом или грибами. Однако кашу с мясом мы не называем пловом, равно как и плов — кашей с мясом, даже если нарушаем технологию, и готовим не с бараниной, а с курицей или свининой.

    Gratin в том же гугл-переводчике не переводится однозначно как запеканка, основной перевод дает написание латиницей в том же виде, то есть читается как гратен. Запеканка идет в вариантах перевода наряду с пудингом и гратеном. Но ты же не будешь утверждать, что вместо пудинга лучше писать «запеканка», хотя, по сути, это тоже запеканка?

    Для меня вот это запеканки: http://webspoon.ru/receipt/zapekanka-iz-brokkoli-s-bekonom-i-parmezanom

    А гратен от них отличает корочка сверху, а не просто зарумяненная поверхность.

    Читать еще:  Хачапури с ветчиной и сыром

    Теперь по поводу штрейзеля. Только в немецкой транскрипции streusel читается как «штройзель», а Sigmund Freud как «Фройд», в других языках, включая русский, называют Фрейда Фрейдом и штрейзель штрейзелем. Таковы особенности переводов.

    Не вся крошка — штрейзель, в криспе, например, тоже используют крошку, но вместо муки кладут овсяные хлопья и орехи, что кардинально меняет качество крошки. Так что, говоря «кухен со штрейзелем» кулинары четко обозначают, что это будет пирог по немецкому рецепту с его особенностями приготовления и совершенно конкретной крошкой, а не любой другой.

    Именно это побуждает меня называть блюда национальными названиями, а не русскими аналогами, а то мы так допереводимся, как в известном случае, когда украинский политик при посещении детского сада требовала от русских детей, чтобы не омедвеживались и не называли себя Мишами, а называли, как требуется на мове, — Михайло 😉

    Хорошо, значит синеть буду в одиночестве :))
    Оставайся при своём мнении, мы не можем иметь на всё одинаковый взгляд.
    В Швейцарии переводят названия, соответствующие аналогам, а в русскоговорящем пространстве нет. особенности менталитета :))
    Все мои рецепты значит надо тоже не переводить, будут у меня теперь кухены, гратины, хакбратены, ролады . вот и будут люди (не увлечённые кулинарией глубоко, как мы ) смотреть и гадать, что бы это значило. Для нас всё понятно, но для посетителей совсем нет.
    Я уважаю твоё мнение, но у меня оно другое, т.к.мы живём в разных странах.

    Оля, зачем гадать-то? Ты же все равно в описании напишешь, чье это блюдо и что оно собой представляет. У меня книга с кухнями народов мира 1974 года выпуска, открываю первое — Болгария: кабапчета, лютеница, баница. А представь, я открываю, а там: котлеты, соус из перца, слоеный пирог. И нужны мне эти рецепты сто лет, если я их и без книжки могу готовить. Так никогда бы и не узнала, что кабапчета — не просто котлеты, а баница — особый слоеный пирог. Так что давай хакбратены и ролады, мне интересно, что это за блюда и какие у них национальные особенности.

    Надя, договорились. :))
    Хакбратен уже есть-я его адоптировала как мясной рулет, кот.был позавчера, роладе- это рулет, у меня их тоже много, ещё была шарлотта, но её назвали иначе, чтоб понятно посетителям было, что речь идёт не о бисквитной шарлотке с яблоками.
    😊

    Ну, вот видишь, я же тебе тогда сразу написала, что это совсем необычный мясной рулет, и он мне понравился. Представляешь, приезжаю в Швейцарию или Германию, смотрю меню, голову ломаю, что выбрать, вдруг вижу Hakbraten — а-а-а, этот рулетик Оля готовила, это я возьму попробовать, а так бы и ушла голодная, не зная, что взять)))))

    Ссылка на основную публикацию
    ВсеИнструменты
    Adblock
    detector